Svaki put kad prođete pored visoke kuće, vjerojatno ćete čuti riječ ‘zgrada’. No ako se već nalazi tamo, zašto je onda riječ u obliku koji zvuči kao da se nešto još gradi? Odgovor krije zanimljivu jezičnu sliku koja nije rezervirana samo za hrvatski jezik.
Sadržaj...
Riječi koje se oblikuju po radnji, a ne po stanju
U hrvatskoj gramatici postoje tzv. imenice radnje (ili akcijske imenice). One ne označavaju samo predmet ili objekt, već i proces koji ga je stvorio. Riječ ‘zgrada’ upravo pripada toj skupini: prvotno je označavala proces gradnje, a kasnije je počela označavati i objekt koji je rezultat te radnje. Dakle, ‘zgrada’ je u sebi nosila dvostruko značenje: i čin gradnje i objekt koji je izgrađen.
Sličan primjer nalazimo i u riječi ‘izrada’. Kad kažemo ‘izrada dokumenta’, mislimo na proces, ali u nekim kontekstovima možemo čuti i ‘ova izrada je vrlo kvalitetna’, čime zapravo mislimo na gotov proizvod. Jezik je, jednostavno rečeno, živa stvar koja mijenja značenja kroz povijest.
Povijesni razvoj: od radnje do objekta
U starijim fazama hrvatskog jezika riječi su češće bile tvornice novih značenja. Riječ ‘zgrada’ prvi se puta pojavljuje u 16. stoljeću u značenju ‘čin gradnje’. Kako je gradnja postajala sve češća, a objekata sve više, jezik je tražio ekonomičnost: umjesto da stvara potpuno novu riječ za gotov objekt, postojećoj je pridružio novo značenje. Time se postigla dva cilja: smanjila se potreba za novim riječima, a zadržala se veza s izvornom radnjom.
Taj proces nije bio brz. Tek u 19. stoljeću ‘zgrada’ u većini rječnika dobiva i značenje ‘objekt za stanovanje ili poslovanje’. No, oblik riječi ostaje isti: prezentna forma (nazivni padež jednine) koja i dalje zvuči kao da radnja traje. To je zato što je sufiks -nja u imenicama poput ‘gradnja’, ‘izgradnja’, ‘zgrada’ gramatički označavao radnju, ali je u svakodnevnoj uporabi postao i oznaka same stvari.
Engleski ‘building’ – ista priča, drugi jezik
I u engleskom jeziku riječ ‘building’ dolazi od glagola ‘to build’ (graditi). Prvotno je označavala proces, a kasnije i objekt. Hrvatski prijevod ‘zgrada’ zapravo je vrlo točan jer i u engleskom i u hrvatskom jeziku riječ označava objekat koji je rezultat gradnje.
Jezik je živ i dinamičan, a njegova povijest je puna zanimljivih primjera. Riječ ‘zgrada’ je samo jedan od primjera kako jezik mijenja značenja kroz povijest. Isto tako, i u engleskom jeziku riječ ‘building’ dolazi od glagola ‘to build’, što pokazuje da jezik nije rezerviran samo za hrvatski jezik.
Zaključak
Jezik je živ i dinamičan, a njegova povijest je puna zanimljivih primjera. Riječ ‘zgrada’ je samo jedan od primjera kako jezik mijenja značenja kroz povijest. Isto tako, i u engleskom jeziku riječ ‘building’ dolazi od glagola ‘to build’, što pokazuje da jezik nije rezerviran samo za hrvatski jezik.
FAQ
- Zašto riječ ‘zgrada’ zvuči kao da se nešto još gradi? Riječ ‘zgrada’ dolazi od glagola ‘graditi’ i prvotno je označavala proces gradnje. Kasnije je počela označavati i objekt koji je rezultat te radnje.
- Je li to posebno za hrvatski jezik? Ne, isto tako se događa i u engleskom jeziku, gdje riječ ‘building’ dolazi od glagola ‘to build’.
- Kako se to događa? Jezik mijenja značenja kroz povijest, a riječi se oblikuju po radnji, a ne po stanju.





Leave a Comment