Turska abeceda 1928. – Prelazak s arapskog na latinsko pismo i njegovi utjecaji

Turska abeceda 1928. – Prelazak s arapskog na latinsko pismo i njegovi utjecaji

U početku 20. stoljeća, Turska se našla na raskršću između drevnih tradicija i potrebe za modernizacijom. Jedan od najvažnijih koraka u tom razdoblju bila je reforma pisma, poznata kao alfabe devrimi. Taj je preokret promijenio ne samo način pisanja, već i pristup znanju, obrazovanju i nacionalnom identitetu. Prelazak s arapskog na latinsko pismo bio je više od tehničke promjene – bio je simbol prelaska u novu eru.

Povijesna pozadina

Tursko Carstvo, koje je trajalo više od šest stoljeća, koristilo je arapsko pismo za zapisivanje turskog jezika. Iako je taj sustav bio prilagođen turskim fonetskim osobinama, bio je složen i zahtijevao duboko poznavanje arapskog jezika i pismenosti. S vremenom, taj je sustav postao prepreka za masovno pismenstvo i pristup novim znanjima.

S kraja 19. stoljeća, sve više intelektualaca i reformatora počelo je upitati o prikladnosti arapskog pisma za moderne potrebe. Dolazak republikanskog poretka nakon raspadanja Carstva otvorio je prostor za duboke društvene promjene. Mustafa Kemal Atatürk, vođa turske državne obnove, smatrao je da je pismo ključan dio nacionalne preobrazbe. Njegova vizija bila je stvaranje suvremene, sekularne i zapadno orijentirane države, a reforma pisma bila je jedan od temeljnih stupova te politike.

Kako je izgledao proces reforme

U prosincu 1928. godine, turski parlament usvojio je zakon kojim se arapsko pismo službeno zamijenilo latinskim. Mustafa Kemal Atatürk osobno je vodio taj proces, putujući po zemlji i držeći javne nastave kako bi građani brže savladali novo pismo. Te su se pripreme nazivale halk yazısı – narodno pismo – i bile su dio šireg obrazovnog programa.

Nova abeceda sastojala se od 29 slova, uključujući posebna slova kao što su ç, ş, ğ, ü, ö i ı. Ova slova omogućila su točnije prikazivanje turskih glasova, što je bilo nemoguće s arapskim pismom. Na primjer, slovo ı (i bez točke) i i (s točkom) razlikuju riječi koje bi inače imale sličan izgovor, ali različito značenje.

Reforma nije prošla bez otpora. Mnogi su smatrali da je arapsko pismo neraskidivo povezano s islamskom kulturom i vjerskom identitetu. Uklanjanje tog pisma doživljeno je kao odricanje od dijela povijesti. Međutim, državna volja bila je jaka, a rezultati su se brzo vidjeli: već u ranoj 1930-im pojavili su se prvi tiskani dnevni listovi, knjige i znanstveni članci na novom pismu.

Utjecaji na jezik i društvo

Prelazak na latinsko pismo donio je brojne pozitivne promjene:

  • Značajno je pojednostavljen proces učenja čitanja i pisanja, što je ubrzalo rast pismenosti.
  • Omogućena je integracija s modernim tehnologijama, uključujući tiskarske strojeve, telegrafe, a kasnije i računala i internet.
  • Potaknut je razvoj domaće književ

If you like this post you might also like these

More Reading

Post navigation

Cestovni promet: pravila, sigurnost i kazne koje morate poznavati

Cestovni promet je svakodnevnica za mnoge Hrvate, ali i izvor brojnih pravila i propisa kojima se moramo pridržavati. Jedan od ključnih dokumenata koji reguliraju promet na hrvatskim cestama je Pravilnik o cestovnom prometu. U ovom članku upoznat ćemo vas s osnovnim pravilima i savjetima kako bi...
back to top