Godine 2005. kinesko tržište dočekalo je neobičnu pojavu: nelegalnu kopiju filma Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith, poznatu pod naslovom Backstroke of the West. Iako je izvorno bio na kineskom jeziku, njegova engleska inačica brzo je stekla svjetsku popularnost zbog izrazito loših i doslovnih prijevoda. Ovaj fenomen prerastao je u internetski mem, a njegovi neobični nazivi za likove i pojmove i danas se citiraju u raznim mrežnim zajednicama.
Sadržaj...
Povijest i izvor
Film je bio nelegalna kopija originalne Star Wars sage, a kineski distributeri preveli su ga na engleski jezik koristeći automatski softver za prevođenje. Softver je pokušao doslovno prevesti svaki izraz, neovisno o kontekstu, što je rezultiralo nizom bizarnih i često smiješnih prijevoda. Kroz 2006. i 2007. godinu film je bio popularan među obožavateljima koji su tražili alternativne inačice, a njegova neobična kvaliteta ubrzo je postala poznata na forumima i društvenim mrežama.
Razlozi prijevodnih pogrešaka
Glavni uzrok problema bio je nedostatak stručnjaka za prijevod i konteksta u automatskom softveru. Softver je imena i pojmove prevodio doslovno, bez uzimanja u obzir kulturnih i jezičnih nijansi. Na primjer, ime Anakin Skywalker prevedeno je kao Allah Gold, a pojam Jedi kao The White People. Takvi netočni prijevodi stvorili su potpuno novu, iskrivljenu verziju radnje filma.
Utjecaj na internetsku kulturu
Ovaj neobičan prijevod brzo je postao predmet šala i dijeljenja na internetu. Mnogi su korisnici bili fascinirani apsurdnošću prijevoda i stvarali su vlastite memove i sadržaj inspiriran filmom. Popularnost Backstroke of the West pokazala je kako pogreške u prijevodu mogu, paradoksalno, stvoriti novi oblik zabave i postati dio internetske baštine. Čak i danas, isječci i citati iz ovog filma povremeno se pojavljuju u online raspravama, podsjećajući na ovaj jedinstveni fenomen.




